Лечение за границей позволяет обратиться в учреждение, специализирующееся на соответствующем заболевании. Чтобы получить такую возможность, необходимо собрать и подготовить ряд бумаг. Перевод медицинских документов имеет свою специфику. Он должен быть корректен и точен, чтобы специалист в другой стране мог получить полную информацию о состоянии пациента и истории его лечения.

Документы для лечения за границей
Если выезд на лечение выполняется за счет государства, то необходимо подготовить следующую документацию:
- заявление в письменном виде;
- копия паспорта или свидетельства о рождении детей;
- копия выписки из медицинской карты – она должна быть оформлена в государственном учреждении с официальным предписанием комиссии о необходимости получения медицинской помощи за рубежом.
Все необходимые процедуры оформления и сроки прописаны в реестре Министерства социального развития РФ. За счет государства на лечение в другую страну отправляют только в тех случаях, когда выполнены все условия и отсутствует техническая возможность получения помощи в России.
Для лечения за свой счет нужно выполнить перевод документов следующего типа:
- эпикризы;
- результаты последних анализов;
- перечень принимаемых препаратов;
- история болезни;
- направление от врача и заключение по результатам обследования.
Всю документацию переводят на английский язык или на язык той страны, куда предполагается выехать на лечение. С подробными требованиями и условиями стоит ознакомиться заранее на сайте выбранного медицинского учреждения или через консультацию.
Сложности медицинского перевода
Среди особенностей и трудностей медицинского перевода выделяют следующие факторы:
- узкоспециализированные термины, аббревиатуры и сокращения на латинском языке;
- постоянно пополняющийся лексикон, перечень препаратов, изменения в названиях, методах и способах лечения;
- необходимо учитывать целевое назначение документа – получение диагноза, лечение, ознакомление с историей болезни самим пациентом;
- для международных официальных документов используют устоявшиеся общепринятые термины, которые в обиходе могут иметь специфику произношения и склонения того языка, на котором используются;
- часто приходится работать с рукописным текстом, что требует специальных действий и методов по расшифровке почерка.
Важным условием качественного медицинского перевода выделяют точность и отсутствие ошибок. Именно поэтому работу с такими документами следует доверять проверенным бюро переводов. Такой подход позволит избежать ошибок и возникающих из-за них сложностей для последующего лечения.











